HNNewShowAskJobs
Built with Tanstack Start
The architecture of “not bad”: Decoding the Chinese source code of the void(suggger.substack.com)
120 points by Suggger a day ago | 138 comments
  • mathewsandersa day ago

    This makes me think of a tool from semiotics called the Greimas square where you can have opposing concepts e.g. A and B (ugly & beautiful, for & against, legal & illegal).

    At the surface level they can appear as binaries, but the negation of A is not equivalent to B and vice versa (e.g. illegal is not equivalent to not-legal) and encourages the consideration of more complex meta-concepts which at surface level seem like contradictions but are not (both beautiful and ugly, neither for or against).

    --

    Others have pointed out that English speakers do have the capacity, and do use these sort of double negatives that allow for this ambiguity and nuance, but if you are an English-only speaker, I do believe that there are concepts that are thick with meaning and the meaning cannot accurately be communicated through a translation - they come with a lot of contextual baggage where the meaning can not be communicated in words alone.

    --

    As a New Zealander who's lived in the U.S. for the last 15 years, I've realized in conversations with some native Americans where despite sincere (I think) efforts on both sides, I've not been able to communicate what I mean. I don't think it's anything to do with intelligence, but like author hints how language shapes how we think and therefore our realities.

    --

    I've never found poetry to be interesting, but recently I've come to appreciate how I think poets attempt to bypass this flaw of language, and how good poets sometimes seem to succeed!

    • FloorEgg18 hours ago |parent

      I made my own top level comment below about the ambiguity of "I don't want x" and how hard it is in English to distinguish between "I have zero want for x" and "I have negative want for x"

      I didn't know about semiotic square, and appreciate learning about it. It points at exactly the property that I keep tripping over (and seeing others trip over).

      Given that wants are an expression of values, and understanding other people's values enables empathy, I can't help but think this flaw in language is actually inhibiting empathy and cooperation at larger scales.

      • Izkataan hour ago |parent

        > and how hard it is in English to distinguish between "I have zero want for x" and "I have negative want for x"

        "I do not want to X"

        "I want to not X"

        These are both pretty natural English constructions, though the second is usually used as a retort for clarification after saying the first but meaning the second.

        • aspenmayer15 minutes ago |parent

          “I would prefer not to.”

          https://en.wikipedia.org/wiki/Bartleby,_the_Scrivener

      • gsf_emergency_617 hours ago |parent

        Agreed. The flaw seems to be subtle though, a kinda sorta mismatch between intuition and deliberation (intent?) [0]

        https://www.researchgate.net/publication/314666472_The_Exact...

        [0] by which I mean people prefer to use intuition when thinking on their own, but prefer others to be deliberate -- however inappropriate levels of intent also provokes suspicion?

        https://www.nature.com/articles/s44271-025-00320-8

        Personally, I feel that jokes have the potential to cut through all that (barriers to empathy)

    • turkishmonky8 hours ago |parent

      I have found myself using "decent" frequently (especially in code comments) for situations that are technically ok, but far from perfect.

      "Passable" is my go to for just below that.

      Sometimes it's also interesting how gen-z lingo fills gaps - such as "that's a choice"

    • shunia_huang18 hours ago |parent

      > I've not been able to communicate what I mean

      As a native Chinese speaker that's always my confusion when communicate in English as I would feel that the word/phrasing can not express the meaning in my heart.

    • gsf_emergency_621 hours ago |parent

      native Americans or Native Americans? the latter would be more like the Moriori and fit the context better, but somehow native English speakers who arent interlegible are also interesting.

      • ethbr15 hours ago |parent

        Not foreign Americans

    • popalchemist20 hours ago |parent

      Western culture is predicated on a sort of positivist metaphysics, and our language reflects that. Whereas in the east, the langauges and cultures have both long ago (as in, thousands of years ago) assimilated the precepts of non-dualism, which brings with it a greater degree of subtlety, through its embedded understanding of equanimity, dependent arising, and so on. It's a different ontological root, and therefore a different schema altogether.

      Knowing what I know of you guys in NZ, a lot of that sort of thinking has made its way into popular understanding by way of encounters with the Maori people, and some of it has to do with more modern notions of pluralism, and some of it has to do with British politeness.

      All that to say, it is not your fault nor the Americans fault that there's a gap in understanding. It's the byproduct of where those two schemas do not connect.

      • incr_me17 hours ago |parent

        Ever read Plato?

        • popalchemist14 hours ago |parent

          Indeed but we have veered far from Plato's school of thought ever since the dualism of Descartes and it was further reinforced by the rise in materialism following the "death of god" and the discovery of the atom.

          • incr_me10 hours ago |parent

            I hear you on that, but it's not like Laozi's thought is particularly useful to Chinese capitalism, either. Certainly any remnant gestures towards the dialectics of Marx by the CCP are farcical. We can allow for some local variance, of course, while still seeing the vulgarization of the whole world, so to speak. I think it's important to appreciate that the seed of dialectical thought can never be vanquished; Kant accidentally paved the way for Hegel's abolition of Cartesian dualism, and Hegel had no problem making use of the German language, so seemingly divorced from Plato's Greek, to do that. Dialectical thought can't help but appear over and over again, no matter the language, because all language is a product of the real world.

            Again, it would be a mistake to not afford some degree of autonomy to language. The question is to what degree language is free to structure the world. Ultimately any language, I believe, can be expanded to express whatever new ideas arise in society, so that it is the real conditions that have ultimate power "in the last instance".

      • idiotsecant18 hours ago |parent

        The idea that all non-western practices, language included, have a deep and amazing and metaphysical quality that westerners simply couldn't understand is so tiresome. No language is more expressive than another, some are more expressive for particular very specific things, like Inuit languages might be much better at describing the varieties of snow, but no language has a monopoly on describing dualism of ideas. It's just as silly to be overly dismissive of the language you're familiar with as it is to be overly dismissive of others.

        • gsf_emergency_616 hours ago |parent

          How about tripartism of ideas?

          https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S08886...

          https://www.academia.edu/45462252/The_Logic_Structure_of_Tao...

          Okay, these are probably posthoc retcons

          • inavida11 hours ago |parent

            I've just noticed this hierarchal tripartism so I'm happy to see that other people have retconned it too.

        • rramadass16 hours ago |parent

          > The idea that all non-western practices, language included, have a deep and amazing and metaphysical quality that westerners simply couldn't understand is so tiresome.

          The author did not say this; this is your unnecessarily negative take. However the author is comparing Chinese with English where this is somewhat true and well studied; eg. A Comparison of Chinese and English Language Processing - https://www.sciencedirect.com/science/chapter/bookseries/abs... Google will give you lots more info. on this.

          > No language is more expressive than another,

          Objectively false. This is the same meaningless logic that since almost all programming languages are Turing Complete and can simulate any Turing Machine therefore they are equivalent. In a abstract sense they are but for all practical purposes the notion is useless as anybody trying to program in C++ vs. Haskell vs. Prolog will tell you. This is why you have the concept of "Paradigms" and "Worldviews".

          Every culture imposes a "Philosophical Worldview" on the Languages it invents.

          An ancient Indian Philosopher named Bhartṛhari (https://en.wikipedia.org/wiki/Bhart%E1%B9%9Bhari) actually founded a school of philosophy where language is linked to cognition-by-itself with cognition-of-content i.e. subject+object+communication as a "whole understanding". He called this Sphota (https://en.wikipedia.org/wiki/Spho%E1%B9%ADa) defined as "bursting forth" of meaning or idea on the mind as language is uttered. This is the reason why in ancient Sanskrit literature there is so much emphasis on oral tradition i.e. using right words, right utterances, right tones etc.

          Previous discussion Words for the Heart: A treasury of emotions from classical India - https://news.ycombinator.com/item?id=43249766

          Also see the book The Word and the World: India's Contribution to the Study of Language by Bimal Krishna Matilal which gives an overview of Bhartrhari's (and others) ideas - https://archive.org/details/wordandtheworldindiascontributio...

          • popalchemist14 hours ago |parent

            Thank you. Exactly the frame of reference I was speaking from.

            • rramadass11 hours ago |parent

              See also the psychologist Richard Nisbett's (https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_E._Nisbett) works specifically;

              The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently...and Why - https://en.wikipedia.org/wiki/The_Geography_of_Thought

          • idiotsecant7 hours ago |parent

            It is pretty unanimously agreed by linguists that all language is equally expressive, which makes sense considering they were all made by humans to do the same thing.

            • Edman274an hour ago |parent

              Are there any languages in existence that lack a facility for counting numbers, to your knowledge?

            • rramadass4 hours ago |parent

              No; I had already refuted this in my earlier comment.

              Language is a product of Geography and Culture to express a "Philosophical Worldview". Mere study of its Phonology, Morphology, Syntax and Grammar are not enough. What is important is whether a given language has specialized technical vocabulary to express specific concepts/ideas i.e. the "complexity of semantics" involved. These are usually context/culture dependent.

              As an example, compare the language of the Xhosa people living in equatorial Africa with that of the Chukchi people living in the Arctic Circle. It should be obvious that they each have concepts expressed via language unique to their Geography/Culture and which are unknown to the other.

              As another example, consider the Sanskrit word Karma (https://en.wikipedia.org/wiki/Karma). It is impossible to understand this word in all its connotations (it actually is a stand-in for a whole lot of concepts) without having an idea of Reincarnation which is specific to Hinduism/Buddhism philosophical worldviews.

  • BurritoAlPastora day ago

    The language pattern the author refers to is called litotes (https://en.wikipedia.org/wiki/Litotes), but to say that English doesn’t use them is… not quite right.

    • alwaa day ago |parent

      Not quite right, but not quite wrong, no? The pattern seems similar, but I think of litotes (as the Wikipedia article suggests) as a rhetorical device: the assertion-by-negation carries an ironic charge, and strikes the (Western) ear by standing out from the ordinary affirmative register.

      If I'm understanding the author's account of Chinese assertion-by-negation correctly, doesn't it sound like assertion-by-negation is the ordinary case in that linguistic tradition, and it's the assertive case that jars the ear? Same pattern, different effect?

      • seszetta day ago |parent

        I think it's especially American English that doesn't use litotes as much as British English or the other Western European languages.

        This piece seems to be very much about American English, when I read something like:

        > In English, this feels bizarre. If something is good, you say: Nice Great Perfect Brilliant

        • woodruffw15 hours ago |parent

          You would absolutely say "not bad" as an idiomatic variant of "good" in American English.

          • almostgotcaught6 hours ago |parent

            "not bad, not bad at all"

        • adw21 hours ago |parent

          Yes, that sentence is simply untrue for, at the very least, BrE. For example: https://www.the-independent.com/news/uk/home-news/chart-show... (2015)

          • paleotrope20 hours ago |parent

            This is all very familiar with this North Eastern American English speaker except the "quite good" one. The rest seem normal to me in my American English. Perhaps it's too many Dr Who and or Monty python as a youth. Though in New England the language can be very sarcastic and indirect.

        • messea day ago |parent

          I think Hiberno-English uses them even more.

        • theresistor20 hours ago |parent

          Really? I read the same sentence (as an American) and immediately thought that they must be referring to British English. Certainly nobody says brilliant as an affirmation here.

          And "no problem" and "not bad" are both common colloquial statements in American English.

      • bloppe11 hours ago |parent

        I (American) regularly use litotes both for ironic emphasis (like saying "not bad" at an amazing restaurant) and when I genuinely mean "it's not great but it's not terrible". Honestly not sure which is more common. It all depends on context and tone.

      • KaiserPro11 hours ago |parent

        American english doesn't use them as much. But british english uses them more. English spoken by someone from finland, sweden or norway would use them even more

      • gsf_emergency_619 hours ago |parent

        According to Wikipedia, bu-chuo is a Chinese litotes

        You're quite not wrong :)

        https://en.wikipedia.org/wiki/Litotes#Chinese

      • thaumasiotes17 hours ago |parent

        > If I'm understanding the author's account of Chinese assertion-by-negation correctly, doesn't it sound like assertion-by-negation is the ordinary case in that linguistic tradition, and it's the assertive case that jars the ear?

        No? Assertion by assertion is the ordinary case, just like you'd expect for everything.

        But it's easy to say 他没猜错, because it takes advantage of a common element of Chinese grammar that doesn't match well to English.

        Think of 猜错 as a verb with an inherently negative polarity, like "fail" or "miss". There is no difficulty in saying "he didn't miss", even though there is difficulty in saying "he didn't not hit" and missing is always the same thing as not hitting. 猜错 is similarly easy to use. (Though it's less opaque; it is composed of the verb 猜 "guess" and the verbal result complement 错 "wrong".)

        The opposite of 猜错 is 猜对 ("guess right"), and it's very common.

  • Glyptodon21 hours ago

    English does construct things this way, maybe just not with the frequency of Chinese. In fact, "not bad" is a common expression.

    That said, it's true that certain flavors of US English, like marketing speak, will avoid many phrases in this family.

    This is because many American English speakers will see expressions like this, particularly when not used in a directly complementary way, as either bureaucratic and avoidant or slightly pedantic or both. Because for many Americans, leaving ambiguity implies lack of confidence in the statement or evasiveness. (At the same time Americans also know not to trust confident statements - they are separately known to be "snake oily" - but we still tend to see marketing that avoids directness as even less trustworthy.)

    So this mode of expression is much more common in personal speech.

    • Telemakhos20 hours ago |parent

      Kids in the Pacific Northwest use litotes constantly, to the point of annoyance, and possibly more often than they use the straightforward positive. Everything is "not bad" or "not great" or, if really bad, "super not great." I've always taken it to be a kind of avoidance of confessing one's real feelings.

      • gsf_emergency_619 hours ago |parent

        Best examples of litotes can be found in social media, Chinese or English or any language

        My guess is that "bu chuo" _was_ a litotes (or originated as one) but the ironic component evaporated with familiarity.

        https://en.wikipedia.org/wiki/Litotes#Chinese

        The literal English translation still seems to be a litotes

      • thedrexster19 hours ago |parent

        "super not great" IS a real feeling :)

        (fellow PNWer, I'd never before thought of this as a regional thing!)

      • buildbot19 hours ago |parent

        Yeah this tracks - if someone says something is “not great” it’s probably extremely bad haha. or “super cool no problems here” (there’s tear gas streaming through the windows)

      • thedrexster19 hours ago |parent

        also, TIL the word "litotes" -- thank you, brother!

        • mbg72119 hours ago |parent

          The verbal construction words you learn in Classics are excellent. Litotes, chiasmus, synecdoche...

    • layer819 hours ago |parent

      > In fact, "not bad" is a common expression.

      “Not too bad” is also common and even weaker.

  • scooke16 hours ago

    The author wrote,"Because there is a vast interval between “good” and “bad,” it accommodates complex relationships." which, to me, shows they don't truly grasp the cultural context of his Chinese environment. There is the same interval between good and bad in both Chinese and Western values and thinking and terminology. What makes it seem there is a difference is the hesitancy to be affirmative in Chinese culture. To affirm some thing is to claim knowledge and expertise, and in doing _that_ comes an expectation that those around the Affirmer acquiesce to their expertise. This is another facet of Face. Very few people will claim such a level of knowledge and expertise and experience, so the words used are purposely "vague". It's not a issue with the terms.

    I was once asked if I speak Chinese and I answered affirmatively, "Shi da" (very bad pinyin btw). Everyone thought that was hilarious! They were able to think it hilarious because, at the time, I was just a young single man, and my answer made it sound like I was affirming that I speak Chinese, _all of it_! But in my mind the conversation was in Chinese, I understood the question and gave an answer in Chinese, so of course I can speak it...just not fluently. I learned from that experience that a better answer is, "keyi", which is essentially "enough" but in a more humble mode and the breadth of that word itself is adapted to the context. If asked in a market about my Chinese, "keyi" means "enough to do shopping" with no claim to more than that. If in the context of a class at university, it meant "enough to do the work" but not claiming to be super smart, NOR, dumb (since it's at university). It isn't the words, it's the interpersonal culture, face, and both communicating and showing you know where you fit in.

    • CorrectHorseBat14 hours ago |parent

      I think your issue is just that your grammar was wrong.

      是的(Shide) is the closest thing to yes in Mandarin, but it's as universal. Answering 是的 on the question 你会中文吗 is like answering "yes I am" on the question "do you speak English?". 可以 isn't correct either, unless they asked 你可以说中文吗?, which is more like "Can you switch to English?" And not "are you able to speak English?" if I'm not mistaken.

      Answering 我会 is perfectly fine, even if you don't speak perfectly Chinese. If you want to sound be more humble you can say(我会)一点点/丢丢. 还可以 doesn't fit the pattern either, but it is ok too I think.

      Not a native speaker though.

      More on topic: To me not bad/不错,no problem/没事 are just as positive in English, maybe even more in the case of no problem. But I'm not a native speaker of either.

      • gsf_emergency_612 hours ago |parent

        Almost related:

        Check out the various translations of the subtext of this manga (to Chinese.. etc)

        https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%81%9F%E3%81%97%E3...

        • makeitdouble8 hours ago |parent

          Wow. The funniest part is the last !? just getting dropped in most title adaptations.

          Most titles read like the publisher just giving up and going for anything that doesn't sound crazy. Which is exactly opposite to the original title.

  • kimixaa day ago

    As a Brit, I'm not quite sure this article is right in it's declaration it's a universal "English" thing and not more "American English".

    • sitharusa day ago |parent

      I've had this discussion with American friends quite recently, it's very much an American English thing to not use those constructions. Certainly in British, New Zealand, and Australian English we do all the time.

    • chris_armstronga day ago |parent

      I would say Australian English relies on this negation even more than British English, to the point of being confusing without more cultural context.

      • decimalenough21 hours ago |parent

        Yeah nah... nah yeah, you're right.

      • elyobo13 hours ago |parent

        Yeah, Kiwi English also, e.g. describing something as "not bad" rather than "good" is normal.

        > How's things? > Not bad.

    • tomwwa day ago |parent

      Yep, "not bad" is very very common here - definitely more so than "decent".

      • spha day ago |parent

        "How are you?" "Not too bad" always makes me smile. Such a British answer.

        • theresistor20 hours ago |parent

          I say and hear it all the time in the US...

        • kimixa21 hours ago |parent

          "Can't complain"

    • AStrangeMorrowa day ago |parent

      Yeah, same as a French speaker first living in the US, I have to sometimes refrain myself from calling things “just fine”, “will do” or “not bad”. These are still used in American English, but I tend to use them for cases were people normally use more positive/stronger version.

      Like at a grocery store: “is that enough? That will do yes -> yes that’s perfect”

      • thyristan9 hours ago |parent

        Same for a German.

        Scales of goodness of expressions are shifted relative to English: "good" (gut) to a German means "it totally fulfills all my needs and expectations, so it is perfect for my purpose". "very good" (sehr gut) means "it exceeds all my expectations" and to a German already sounds like total hyperbole. Anything like "delightful" or "excellent" to a German sounds either totally sleazy or sarcastic.

        When something is not perfect but adequate and we are happy with it, we would say something like "not bad", "it's fine" or "you can leave it like that". Which to the english speaking world has totally different connotations and can lead to rather interesting misunderstandings.

        And especially "not bad" ("nicht schlecht") can be confusing in that it is sometimes something rather positive. It, in German and said in the right tone of voice" can mean "this is suprisingly good".

    • psunavy03a day ago |parent

      Two countries divided by a common language . . .

  • ericol6 hours ago

    This applies to many different things, depending on the pair of languages you are using.

    In Spanish the closes approximation would be "ni mal ni bien" (Not bad not wrong) but I understand the Chinese expression has a strong lean on "not being wrong".

    Not so long ago (I'm 50+, Spanish native speaker, and I've spoken English for the past 30 years almost daily) I learnt about "accountability".

    Now before I get a barrage of WTFs, the situation is that in Spanish we only have "Responsabilidad" and that accounts for both responsibility and accountability, with a strong lean on responsibility.

    So basically we recognise what is it to be responsible of something, but being accountable is seriously diluted.

    The implications of this are enormous, and this particular though exercise I'd leave for people that spend more time thinking about these things than I do.

  • dmoy19 hours ago

    Ah ha, so.... come to Minnesota, there's talk with !False all the time. It fits very naturally brain-wise coming from Chinese. Just, hope you're from Dongbei or similar 'cus lol weather.

    Actually in Minnesota it goes way past just !False construction, in a way that also translates well from Chinese, because you get a lot of face saving phrases. Like "that's different" as a polite way of saying something is bad.

    I suspect you just learned a different kind of English.

    • x3n0ph3n315 hours ago |parent

      I couldn't help but think of that classic "How to talk like a Minnesotan" video.

  • skybriana day ago

    Maybe there's a difference in frequency of usage, but we also say things like "he's not wrong" pretty often in English.

    • crotea day ago |parent

      I reckon a decept part of that is due to American English vs. British English.

      A great example of this is the Korean War, where a British brigadier in an extremely difficult situation told an American general "Things are a bit sticky, sir" - who interpreted it as "Could be better, but we're holding the line". The misunderstanding resulted in 500 dead and captured.

      • BalinKinga day ago |parent

        FWIW I’m not quite convinced there’s that much of a dialectical divide: “Not bad,” “he’s not wrong,” etc. sound entirely natural to me in American English.

        • makeitdoublea day ago |parent

          The main difference may be in the range of meanings.

          In a scale of 0 to 10 where "bad" is 0, one side will take "not bad" as a 4~5 while the other side meant it as 7~8.

        • t-3a day ago |parent

          "American English" has so many dialects and regional variations that aren't even mutually intelligible that making statements about it is pointless anyway.

          • psunavy0321 hours ago |parent

            I'd argue there's few Americans I flat out couldn't understand, even if it sounds like they're putting their words through a blender. And I say that having lived all over the country, Northeast, Midwest, West, and deep South. Accents can be thick but they're largely intelligible. Unlike, say, the Scots.

            Especially compared to a language like German. I took 5 years of German and still didn't have a damn clue what anyone was saying if they were talking in dialect.

      • paleotrope18 hours ago |parent

        Is that really the same thing? We aren't just talking about understatement.

    • mercera day ago |parent

      ngl

  • nuc1e0nan hour ago

    Such lingistic differences of phrasing are the source of much conflict in my opinion.

  • Bjartr7 hours ago

    I found this article pretty interesting to think about. The ideas it discusses are adjacent to a lot of what I sometimes struggle with in communication.

    Meta note: my description was accidentally a great example of what I mean

    > Adjacent to (not exactly the same as, but the overlap could be nearly complete) > a lot of (not necessarily all of, but also not explicitly excluding all of) > what I sometimes (not necessarily always, but also not explicitly excluding always)

    Considering this more, I think my purpose in this intentional ambiguity is slightly different than the purpose of "not revealing one's true position" as described in the article. Rather, the problem I'm trying to pre-empt is responses that latch onto parts of what I say that aren't perfectly precisely true, but also aren't the point of what I'm trying to communicate.

    It's frustrating when I'm trying to communicate a very specific idea or message and the discourse that follows ends up not engaging with that idea, so I've come to make the specific idea clear, and keep any contextual information more ambiguous to encourage focusing on the more well-defined thing.

  • FloorEgg19 hours ago

    Something that occured to me years ago is we have a quirk in English language that gets in the way of accurately emapthizing with each other, especially when trying to design things well (like products and experiences). We don't say "unwant", and we don't clearly differentiate between a lack of want and a repulsion or unwant or negative want.

    Someone might say "I don't want x" or "I don't need x" and it's unclear if:

    - they see no value in x

    - they see small enough value in x that they don't care

    - they see negative value

    So much time and energy is wasted on misunderstandings that stem from this ambiguity.

    It ruins products, is loses deals, it screws up projections, it confuses executives, etc.

    It gets in the way of accurately empathizing with and understanding each other.

    Because "I unwant x" means something extremely different than "I don't want x". Unwant implies some other value that x is getting in the way of. Understanding other peoples' values is what enables accurate empathy for them. Accurately empathizing with customers is what enables great products and predictable sales.

    • sho13 hours ago |parent

      I lived in thailand for a few years and one of their words/phrases stood out to me in situations like this:

      Ow: want

      Mai ow: don't want

      These words are used eg. when ordering food or accepting/declining an offer at a checkout. Translated directly to dictionary English, they sound quite shockingly direct and rude - "would you like a drink? Don't want! How about bread sticks? Want!" - but after a while realized they were actually just very useful, special purpose words for making it known what you were interested in, with no other subtext.

      It's funny how many gaps we have in English where there's just no good way to say something, at least concisely, and you don't even realize it until you see how other languages handle it. You'd think we'd have evolved it by now.

      The same goes in the other direction, of course!

    • rcxdude11 hours ago |parent

      I think I've used the phrase 'I actively don't want X' to emphasize unwant before. In my work I do try to disambiguate between the things I care about and don't, especially when delegating to people.

    • shunia_huang18 hours ago |parent

      This is somehow real as I'm not so good at English but as a native Chinese speaker it feels a little bit hard to find the word/phrasing to express what I want to, but I guess your target audience should be more clear on what you are trying to express since it's the native thought process that the audience be familier with.

      To me personally, the same meaning requires a lot of extra work to be expressed in English rather than in Chinese.

      • FloorEgg18 hours ago |parent

        It seems what you're pointing out is coming out a lot in this thread. As a solely English speaker (with very little French/Spanish), it's actually a bit of a novel concept for me.

        I'm curious though:

        Do you find it particularly hard to differentiate or clarify between you having 0 want or negative want?

        E.g. "I want x" = 5 want

        But

        "I don't want x" = 0 want or -5 want???

        • elcritch15 hours ago |parent

          It would be convenient to have an unwant in common English. However plenty of children manage to express their utter -10 want of vegetables rather too well. ;)

    • proctorg766 hours ago |parent

      There's a construction I use for this all the time that seems to be in common usage although maybe not picked up by the textbooks yet

      The scale goes in order: - I want X - I don't want X - I want not X

    • layer819 hours ago |parent

      I think you mean https://en.wiktionary.org/wiki/diswant, or “reject”.

      • FloorEgg18 hours ago |parent

        Sure, but I have never heard anyone use this either. This is not common in discourse.

        I also find the wiki description and your comment somewhat ambiguous. Even in this case it's hard to descern between absence of want or a negative want.

        Edit: due to either my own personal misunderstanding or maybe cultural niche, "reject" is also ambiguous because it could mean an absence of want and not necessarily a negative want. However I just learned that in semiotics "reject" does mean distinctly a negative.

        So yep, "diswant" is exactly what I've seen lacking.

        Now the question is why don't people use it more?

        I'll try.

        Thanks for sharing.

    • gsf_emergency_619 hours ago |parent

      "unalive" is an empathetic mood.

      Unwant could be too familiar, conjuring "unwanted".

      • FloorEgg18 hours ago |parent

        > "unalive" is an empathetic mood.

        Sure, I guess that's something people say. Though it's very new English.

        In case I wasn't clear. By empathy I mean the ability to accurately predict how someone else will feel about something. For me to do this, I have to set aside my own values and beliefs, to know the other person's values and beliefs, and then use theirs to simulate how they may feel about something.

        The point is I can't empathize with another person accurately unless I know their values and beliefs.

        So to be empathetic is to be curious about other people's values and then accurately predict how they will feel about something.

        So to me '"unalive" is an empathetic mood.' sounds something like "I am in an unalive mood (feeling apathetic and defeated), and people who can relate to my values beliefs and experiences will emapthize with me"

        > Unwant could be too familiar, conjuring "unwanted".

        This is a really interesting point on multiple levels. I've been so hung up on the ambiguity in the language I never even noticed the connection to "unwanted".

        Given you brought this up and I assume immediately saw the parallel, when you think of "unwanted" do you think of an absence of being wanted (apathy, ignored, indefference), or a feeling of being repulsed (negative want, hate, disgust, fear, loathing, etc)?

        • gsf_emergency_616 hours ago |parent

          For me, I am inclined to go for "absence of being wanted" (repelling others through a personal fault I might not be wholly responsible for)

          Using my intuition here :)

    • jjmarr19 hours ago |parent

      "I don't care about x" clearly indicates a lack of want but is considered ruder than "I don't want x".

      • FloorEgg18 hours ago |parent

        I suspect that whether it's considered more rude will vary by culture, but yes I think "I don't care about x" is a way to specify a lack of want in contrast to a negative want. It's also probably the most common way, but still used rarely I find, maybe because people consider it more rude.

  • fodkodrasz13 hours ago

    Mandatory reference tonthe Sapir-Whorf hypothesis

    https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity

  • mylesp21 hours ago

    In Australia from my experience "not bad" = "good", "pretty good" = "amazing", "bit shit" = "really shit".

    I don't think its as much that everything positive is just a non-negative, but that everything (especially emotions) is shifted towards the medium. Maybe it comes from a desire to not be abrasive and always soften everything, but I'm not sure.

    • PlunderBunny21 hours ago |parent

      Related also to the way Australians and New Zealanders use understatement for humorous effect, e.g. that last example you gave could be used to describe any condition up-to the point of death.

  • dgoodell20 hours ago

    Every single example given under “In Chinese, affirmation is often compiled through negation:” sounds completely natural to me, as a midwestern American English speaker.

    However the direct affirmations are also acceptable. Maybe the difference is more that both are pretty acceptable in English, but that is less true for Chinese. Or at least the version he speaks.

    • squeefers7 hours ago |parent

      when the guy is making sentences like "affirmation is often compiled through negation" you know hes just trying to sound clever. the entire premise of the article is bunk, we DO use these patterns in English. He also treats (in that wide eyed western admiration for the orient) the Chinese like a simple monoculture where everyone has the same speech patterns.

  • rotbart17 hours ago

    This is not exclusive to the East, but any culture with a high cost of expression. Recent interview with a Russian CEO, talking about how they have "growth across the board, only in the negative direction"

    • kruffalon10 hours ago |parent

      I really think this is it.

      And I suspect that in general more people (and sub cultures) in the US will start using more non-committal language in the coming decades. When repression grows harder it might become more important to not be noticed.

      It would be interesing to know if the regional differences in the US that people are talking about here could be traced back to those places having a more homogeneous population with regards to hierarchical religious practices, country of origin, single-ish way to make a living or similar so that it is very important to not be cast out of the group.

      Another perspective is also how this phenomenon relates to what I think is called "code switching" that individual persons from oppressed groups often use in contact with an individual from the oppressing group in daily life. Like how BIPOC interact with white people, women with men or young people with adults - where a not insignificant part of the interaction is about keeping the oppressive party calm and content.

      ----

      English is not my language and I'd like to learn better. Please help me by correcting spelling, expressions and idioms.

    • the_af16 hours ago |parent

      That's great, I love it.

      Let me try it: I think LLMs are advancing my career into the realm of nonexistence.

  • cycomanic17 hours ago

    I suspect these sort of differences, which exist not only between Chinese and English, but also between different western cultures/languages (and I assume similarly eastern ones as well, although I'm not so familiar with them), is one of the reason why multi-lingual children typically test higher on empathy and adaptability. They learn through language the inherent different perspectives/thinking processes.

  • samus21 hours ago

    There are some direct ways to express agreement in Chinese, like 對 or 好. At the same time, the negative statements described are not unique to Chinese at all. It's not that deep, really.

    • decimalenough21 hours ago |parent

      The author states outright that this is not unique to Chinese, it's just much more prevalent than in American English.

      不错 is literally "not bad", but it's more positive than the American English equivalent, being basically semantically equal to 很好 (lit. "very good", although in practice just plain old good/OK). You can even say seemingly absurd things like 很不错 "very not bad" (= excellent); or you can tamp it down with 还不错 "also not bad".

      Funnily enough, in British English, "not bad" is high praise; but you still wouldn't say "very not bad".

      • marmarama19 hours ago |parent

        In British English, rather than "very not bad", you might say "not bad at all", which is higher praise than just "not bad".

        • elcritch15 hours ago |parent

          American Southerners say “ain't half bad”.

        • angled17 hours ago |parent

          Well, if you must…

      • samus13 hours ago |parent

        "American English" is just a data point and not representative for non-Chinese languages at all.

  • patcon20 hours ago

    As someone who thinks about the co-evolution of language and culture quite often, I love this sort of think-piece. Gives me a bunch of my own threads to pull

  • kazinator14 hours ago

    > In English, this feels bizarre. If something is good, you say:

    > Nice

    > Great

    > Perfect

    > Brilliant

    Flawless

    Spotless

    Impeccable (Latin: in (not) + pecare (to sin))

    Immaculate (Latin: in (not) + macula (stain))

    Unerring

  • cttet14 hours ago

    In modal logic sense, Chinese is inherently more □ oriented while the language in US is using ◇ more. so in Chinese ¬(□¬A) can be used to represent a possibly concept ♢A

  • tomlockwooda day ago

    As an Australian can I just say of this article: yeah nah

    • astrangea day ago |parent

      One thing I remember from languagelog is that almost all English speakers have a form of "yeah no" and they all think they invented it.

      https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=30758

      Might be Scottish.

      • tomlockwood20 hours ago |parent

        Not only did Australians invent it, we also invented Pavlova, Sam Neill, etc.

        • astrange20 hours ago |parent

          This is like when Australians tell me they invented drinking coffee.

          (Conversely, I've seen Australians who dislike Halloween because they think it's an American invention, but it's also Scottish.)

          • tomlockwood17 hours ago |parent

            Yes we also invented drinking coffee.

    • deadlyllamaa day ago |parent

      As a New Zealander, I can say: it's not bad.

  • Bengalilola day ago

    The debug log was not without its charms. The article was not bad yet not my favorite.

    • spha day ago |parent

      That's not ideal. I'm not a fan of this.

  • p1necone19 hours ago

    I think the writers classification of this being a Chinese vs English distinction is a bit presumptuous - the portion of the USA OP is familiar with maybe, but I'll jump on the bandwagon to say this kind of negated negative language is very very common in New Zealand.

    Not bad, not wrong, no problem etc etc are all very common, and we have the following too:

    Nah yeah = yes

    Yeah nah = no

    Yeah nah yeah = yes

    Nah yeah nah = no

    ...extend outward to your hearts desire

    (yes people commonly say all of the above)

  • squirrellous20 hours ago

    Given the site where this is posted and the screenshot, is the author an engineer turned fiction writer? Kudos if true. Posting these must take a lot of courage.

  • stared21 hours ago

    I find the original post confused. What it has to with code? Why putting the US as "the West"? Why the Eastern void is bad? (Oftentimes it's the Western void which is oblivion, Eastern which is nirvana.)

    In Polish, 'niezły' (literally 'not bad') means 'very good'. Even in English there are many such things, e.g. 'indestructible', 'immortal'.

    When it comes to labels on food there is "no preservatives" or similar. It even has its parodies, e.g. "asbestos-free oat cereal" (https://xkcd.com/641/).

    • pezezin18 hours ago |parent

      > Why putting the US as "the West"?

      This line of thought seems to be extremely common among Americans, and honestly it is quite annoying for the rest of us.

      • kruffalon10 hours ago |parent

        True, but on the other hand they always give themselves away so it's very easy to spot and adjust expectations.

        I found this article and discussion valuable anyway.

        I would also encourage you to stop using "Americans" as synonymous to "US:er", there are many countries, cultures and peoples in the American continents that are not from the USA and quite a few that geographically exist within it too.

        By pointing out that they are US:ers we can help each other to remind ourselves and them that they are not in fact the only version of human that exist.

        • pezezin8 hours ago |parent

          Fair enough. I am Spanish, so I am very much aware of the situation, I have plenty of friends and acquaintances from LATAM xD.

          If I am speaking Spanish I would say "estadounidense" or "gringo" depending on my mood, but I have yet to find a satisfying word in English...

          • kruffalon7 hours ago |parent

            Gringo works in en_US too and imo conveys the feeling we seem to share quite well.

            I'll try it out for a bit and see how it feels.

            US:er is kinda clunky.

  • jhanschoo17 hours ago

    I really need to caution against looking too deep into taking these generalized words literally and deriving some insight from them that does not have independent evidence for the insight. "great" literally means big and is related to "gross", "perfect" literally means "completed", "passion" literally means "suffering", but people who use such words these days don't even have such imagery in mind at the point that they utter these words in everyday use.

  • jesterswilde10 hours ago

    In it, the author contrasts 无 (Wú) and 有 (Yǒu). For some extra context of that specific contrast, here are a couple excerpts from the first poem of the Dao De Jing. (spacing is mine)

    无 名天地之始

    有 名万物之母

    ---

    故 常无欲,以观其妙

    ... 常有欲,以观其徼。

    ---

    The duality of 'with' and 'without', existence / non-existence is central and embodied heavily by those 2 words.

    I am (slowly) trying to learn Chinese by reading the Dao, or possibly the other way around. I ran across this site (which I have 0 affiliation with) but it seems to be a small and unique site made by someone who just wanted it to exist, which very HN: https://dao-de-jing.com/

  • kittywantsbacon21 hours ago

    As a native speaker of both, "he didn't miss" is my adaptation.

  • emporas20 hours ago

    Inserting negation to words is a very bad practice.

    Instead of saying: "Not cloudy at all today", say "Clear sky today, some scattered clouds though".

    In general, always speak in a positive straightforward way, even when you want to confuse someone.

  • Zacharias03013 hours ago

    ok but Germans also use not bad as their highest praise and are from the west etc.

    • gsf_emergency_613 hours ago |parent

      All these languages!

      https://en.wikipedia.org/wiki/Litotes#Dutch_and_German

      Well, except American, I suppose

  • classified7 hours ago

    A very interesting article hidden behind a cryptic headline. I almost didn't read it because the title makes no sense to me. That would have been my loss.

  • geokon11 hours ago

    not a native chinese speaker, but couldnt this have to do more with requiring qualifiers?

    There seems to be a very strong preferrence to adding qualifiers, especially to single character words. And 不 is just one of them

    很好 (very good) is strongly preferred to just a plain 好 (good). similarly youre seldom going to just say 錯 差 or 行.

    So if you want to say good, and not verrryyy good, youre left with "not bad" 不錯

    it still holds for 2 character words. i was told that just saying 無聊 (boring) can have a very rude conotation, though i dont quite understand the subtext (maybe someone can elucidate). But if you say 很無聊 (very boring) it weirdly enough sounds better

    unqualified words as far as i understand also often look archaic. tied to the preference for 2 character words vs 1 character words (my guess is bc classical chinese is written and its hard to make out a single character word with tone when speaking)

    hopefully a native speaker can weight in...

  • throwpoaster9 hours ago

    > Language itself is political; it forms a feedback loop that shapes both individual cognition and social order.

    The strong Sapir-Whorf hypothesis was disproved.

  • bitwize21 hours ago

    English does this kind of thing all the time, as others have pointed out, but often to understate things somewhat. "Not bad!" actually means pretty good, but the speaker does not want to sound as if gushing. (Maybe it wasn't "fantastic", but still more than acceptable.)

    Even the opening example—like if Alice said something truthful but offensive or bombastic, and Bob objects, Carol can say "Well, she's not wrong..."

    Back when Americans economically feared the Japanese rather than the Chinese, there was a myth that the Japanese were so conformist that the same word meant both "to differ" and "to be wrong"—chigau (違う). Well, Japanese society is pretty conformist, ngl, but the reality is a bit more subtle. In Japanese it's incredibly rude to tell someone they're wrong so instead they say chigaimasu, "it's different".

    • Glyptodon20 hours ago |parent

      In English it's rude to say there's something wrong with somebody's child, so people will say "Jane sure is different." Though it's generally still considered saying too much.

      • the_af16 hours ago |parent

        "Jane is special": also rude, right?

        • rcxdude10 hours ago |parent

          That's also a consequence of the euphemism treadmill.

  • SuperNinKenDo16 hours ago

    At the risk of committing the same error as the author, I am wondering if they may have been exposed almost exclusively to American English. Many of the examples of things you can't say feel perfectly natural to me, and many of the examples of what you "would" say felt a little outlandish, but certainly more "American coded".

    That said, the author isn't pulling this out of his ass, more like vastly overstating it and drawing some pretty questionable conclusions.

    When I'm both reading and listening to Mandarin, there does seem to be a much stronger preference for expressing positives as negated-negatives, or even sometimes expressing fairly neutral things as the absence of their opposite, than there is in any variety if English I know. But the author has latched onto that difference a little too hard I'd say.

  • mschuster91a day ago

    > You name the quality directly. You point at it. You own it.

    Fun thing: it works even better with Americans and Germans when it comes to negativity, because Germans also express negativity directly. For me, as a German, Americans want to be coddled and they do not like it if you clearly express to an American that he is bullshitting you. Germans (and I'd say, Germanic/Nordic-origin cultures as a whole) don't like wasting time coddling around and sucking up for no reason at all. We're an efficient people, after all.

    That's also a part of why Linus Torvalds is such a polarizing figure across the Internet. To me as a German, yes, he could dial down the ad-hominem a bit but that's it. The constant American whining about his tone however is... grating on my nerves. He's speaking the truth, accept it for what it is and move the fuck on.

    Oh, and it's also why Wal-Mart failed so disastrously many decades ago when they tried to enter Germany. Ignoring labor rights was bad enough, but we could have let that slide (given that our own discounters were all heavily embroiled in scandals)... but what was just way too uncanny from what I hear from older people who actually lived during that time was the greeters. And it matches up with many a write-up [1].

    [1] https://medium.com/the-global-millennial/why-walmart-failed-...

    • gsf_emergency_616 hours ago |parent

      How do you feel about Austrians :)

      https://youtube.com/shorts/pbzNiBps4N0

  • crooked-va day ago

    Something about this article strikes home for me. I default to 'not bad' for something I don't actively dislike; past that it's a pretty substantial jump to get to 'good', at probably about the same point I'd be willing to actively recommend something to someone else, and then even more substantial to get to anything like 'great'.

  • layer819 hours ago

    Now I’m wondering what the Chinese version of intuitionistic logic would look like.

  • the_af16 hours ago

    > English would say: “He was right.” Or “He guessed correctly.” Direct. Affirmative. Landed. Right is right, wrong is wrong. You don’t say ‘not wrong.’

    Is the article's assertion about English true, though? And specifically about British English and maybe a slightly outdated version of the language?

    Because George Mikes in the humorous "How to be an Alien" (which is a comical book giving advice to foreigners like himself on how to integrate into UK society) explains again and again that "the English" [1] never say things directly. For example (I'm quoting from memory) he explains how a man may refer to his fiancé affectionately: "I don't object to you, you know". And if he's mad with love: "in fact, I rather fancy you". He also explains that when an Englishman says you're "clever", he's disgusted with you, as being "clever" is a bad trait, very un-English.

    So it seems Chinese and (some versions of) English are not that different.

    Do note Mikes book was written in the 40s though. And of course it's a work of humor, but there's truth to it.

    [1] according to Mikes, when people say "the English / England" they sometimes mean the British Isles, sometimes Great Britain -- but never England.